Archive for 03 May 2008

03 May

Lesson 5 : unaccompanied transfer

先日,メモした内容を調べ直してみました.
連れを伴わない異動,というこの表現から,unaccompanied transfer -> 単身赴任,となるようです.un は否定ですし,accompany は,一緒に行く,とか,伴わせる(〜with)という意味を思い出せると,なるほど,と思います.

Google で検索すると,transfer と一緒に使われる例はほとんどなく,セットで覚える必要性は高くないようですが,unaccompanied minors という使い方は沢山見つかります.訳としては,同伴者の居ない未成年者,のようになるようですね.
ちなみに,minor と言うと,多くの日本人は,野球の major/minor を思い出すのではないでしょうか.minor には,二流,に相当する意味がありますよね.実際,スポーツの世界では,"未成年の一流選手"も沢山いますが,あるレベルに達していない,という意味で理解するのが良さそうです.

意味の違いで思い出したことがもう一つ.
free という単語,前に来るか後ろに来るかで,意味が全く異なりますね.
聖火リレーの映像を見ていると,チベット問題で "Free Tibet" とチベットの自由を訴える人達の映像を何度も目にしました.
さて,"suger free" とか,"toll free" の free は,自由とは違って,「無」「不要」の意味になります.従って,suger free は,砂糖が含まれていないことを指しますし,toll free は,電話のフリーダイアルがこれに当たります.

僕は,以前はこの違いを認識してませんでしたが,最近は,これらの意味を思い出しながら,出来るだけ正しく使うように心がけています.
でも,なかなか咄嗟には言えず,まだ頭の中で考える必要がありますね.もっと実践で使って身につけないと...!


22:23:50 | dk | No comments |